Sommaire
1. Ave Maria| Je vous salue Marie pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. | Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. |
| Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. | Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. |
| Amen. | Amen. |
|
Mon âme exalte le Seigneur, Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! |
Magnificat anima mea Dominum, Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo ! |
|
Il s'est penché sur son humble servante Désormais, tous les âges me diront bienheureuse. |
Quia respexit humilitatem ancillae suae Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. |
|
Le Puissant fit pour moi des merveilles Saint est son nom ! |
Quia fecit mihi magna qui potens est ; et sanctum nomen ejus. |
|
Son amour s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
| Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. |
Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
|
Il renverse les puissants de leurs trônes, Il élève les humbles. |
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
|
Il comble de biens les affamés, Renvoie les riches les main vides. |
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
|
Il relève Israël, son serviteur, Il se souvient de son amour. |
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. |
|
De la promesse faîte à nos pères, En faveur d'Abraham et de sa race, à jamais. |
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini ejus in saecula. |
|
Amen. |
Amen. |
|
Reine du ciel, réjouis-toi, alleluia, Car le Seigneur que tu as porté, alleluia, Est ressuscité comme il l'avait dit, alleluia, Reine du ciel, prie Dieu pour nous, alleluia. |
Regina coeli, laetare, alleluia, Quia quem meruisti portare, alleluia, Ressurrexit sicut dixit, alleluia, Ora pro nobis Deum, alleluia. |
|
Debout, la Mère des douleurs, Près de la croix était en pleurs, Quand son Fils pendait au bois. |
Stabat mater dolorosa, iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. |
|
Alors, son âme gémissante, Toute triste et toute dolente, Un glaive la transperça. |
Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. |
|
Qu'elle était triste, anéantie, La femme entre toutes bénie, La Mère du Fils de Dieu ! |
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta mater Unigeniti ! |
|
Dans le chagrin qui la poignait, Cette tendre Mère pleurait Son Fils mourant sous ses yeux. |
Quae maerebat et dolebat pia mater, cum videbat Nati poenas incliti. |
|
Quel homme sans verser de pleurs Verrait la Mère du Seigneur Endurer si grand supplice ? |
Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio ? |
|
Qui pourrait dans l'indifférence Contempler en cette souffrance La Mère auprès de son Fils ? |
Quis non posset constristari, piam matrem contemplari, dolentem cum Filio ? |
|
Pour toutes les fautes humaines, Elle vit Jésus dans la peine Et sous les fouets meurtri. |
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum. |
|
Elle vit l'Enfant bien-aimé Mourir tout seul, abandonné, Et soudain rendre l'esprit. |
Vidit suum dulcem Natum morientem desolatum, cum emisit spiritum. |
|
Ô Christ, à l'heure de partir, Puisse ta Mère me conduire À la palme des vainqueurs. |
Christe, cum sit hinc exire, da per matrem me venire ad palmam victoriae. |
|
Ô Mère, source de tendresse, Fais-moi sentir grande tristesse Pour que je pleure avec toi. |
Eia, mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. |
|
Fais que mon âme soit de feu Dans l'amour du Seigneur mon Dieu : Que je lui plaise avec toi. |
Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. |
|
Mère sainte, daigne imprimer Les plaies de Jésus crucifié En mon coeur très fortement. |
Sancta mater, istud agas, Crucifixi figi plagas cordi meo valide. |
|
Pour moi, ton Fils voulut mourir, Aussi donne-moi de souffrir Une part de ses tourments. |
Tui Nati vulnerati, tam dignati pro me pati poenas mecum divide. |
|
Donne-moi de pleurer en tout vérité, |
Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, donec ego vixero. |
|
Je désire auprès de la croix Me tenir, debout avec toi, Dans ta plainte et ta souffrance. |
Iuxta crucem tecum stare ac me tibi sociare in planctu desidero. |
|
À l'heure où mon corps va mourir, À mon âme, fais obtenir La gloire du paradis. |
Quando corpus morietur, fac ut animae donetur paradisi gloria. |
| Salut, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre consolation, notre espoir, salut ! | Salve, Regina, mater misericordiae : vita, dulcedo et spes nostra, salve. |
| Enfants d'Eve, de cette terre d'exil nous crions vers vous. | Ad te clamamus, exsules filii Evae. |
|
Vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. |
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. |
| O vous, notre Avocate, tournez vers nous vos regards compatissants. | Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. |
| Et, après cet exil, obtenez-nous de contempler Jésus, le fruit béni de votre sein,. | Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. |
| Ô clémente, Ô miséricordieuse, Ô douce Vierge Marie ! | O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria ! |